О чтении адаптированных книг на английском

О чтении адаптированных книг на английском

Имеет ли смысл начинать знакомство с зарубежной литературой с адаптированных книг или же сразу прикладывать руку к оригиналу? В Интернете можно найти множество мнений на этот счет, ведь просто огромное количество преподавателей из самых разных стран мира делали соответствующие выводы на основе каждого конкретного случая. Конечно, никто не станет спорить с тем, что каждый студент индивидуален, и то же самое можно сказать и о подходе, но все же есть некоторые общие нюансы, на которые стоит обратить внимание.

Адаптированные книги на английском языке: для кого?

Все просто: всем полезно читать адаптированные книги и произведения соответствующего уровня. Да, именно так, несмотря на распространенный миф, что адаптированное произведение является всего лишь «бледной тенью» и жалкой попыткой отразить оригинальную работу. Но это не совсем так. Действительно, адаптированные книги содержат куда меньше идиом, сложных метафор, ярких сравнений и непонятных терминов. Однако самое главное, сюжет, остается тем же. И польза от чтения не уменьшается!

Некоторые также полагают, что полезно начинать с чтения книг в оригинале даже, если вы только-только начали изучать английский. В большинстве случаев рекомендуется читать сказки, различные детские произведения. Однако часто детская литература содержит лексику, которая не является наиболее необходимой для повседневного общения. Согласитесь, что «принцессы», «феи» и «волшебные палочки» вряд ли будут для вас полезны. Такие тексты также в буквально смысле переполнены множеством странных именований и названий, которых на самом деле даже не существует. Вы думаете, что вам это действительно нужно?

Что будет, если начать с классической литературы? Неадаптированные произведения Уильяма Шекспира бывает трудно понять студентам уровня Upper-Intermediate и даже Advanced. В современном английском языке уже давно не используется большая часть различных архаизмов тех времен. Шекспир даже изучается отдельными специалистами.

А если отдавать предпочтение современникам? Современная литература может быть полезной и интересной, но вряд ли студенты уровней Elementary и Pre-Intermediate будут в восторге от необходимости заглядывать в словарях каждое для каждого второго-третьего слова в предложении. Это может с легкостью отбить все желание изучать иностранный язык!

По словам некоторых преподавателей, оптимальное количество незнакомой лексики в тексте должно составлять 5-15%. С таким объемом незнакомых слов можно понять смысл произведения по контексту, а это является куда более полезным и захватывающим, чем бесконечные «погружения» в англо-русский словарь.

Таким образом, можно смело сказать, что читать адаптированные тексты и книги на английском языке весьма и весьма полезно! Обратите внимание, что, как правило, на книге указан уровень знаний, которому она соответствует. Но в любом случае рекомендуется пролистать несколько страниц (лучше из середины), чтобы убедиться, что произведение подходит вам по уровню. А если у вас в наличии имеется электронная книга или планшет, вы сможете экономить на покупках и скачивать книги и произведения с бесплатных ресурсов. Интересные варианты, к примеру, можно найти здесь и здесь.

О преимуществах адаптированной литературы:
• Мы сталкиваемся с наиболее часто используемыми словами. Это то из чего, собственно, состоит «адаптация»: редко используемая лексика заменяется более простой, чаще используемой носителями языка.
• Словарик, который обычно прилагается в конце книги. Очень удобно, ведь вам не нужно пользоваться дополнительными источниками.
• Возможно наличие заданий на понимание после прочтения каждой главы.
• И главное, понимание текста ох как мотивирует для дальнейшего изучения английского языка!

Когда можно отдать предпочтение оригинальной литературе?

Обычно браться за оригинальное произведение можно, когда вы уверенно овладели уровнем Intermediate. Но не спешите браться за классику. Лучше начните с чего-то более простого. Но все ж, если вы являетесь любителем серьезной литературы, можете отдать предпочтение работам Хемингуэя, Уайльда или Голдинга. Вы также можете взяться за прочтение чего-то знакомого, того, что вы уже читали на своем родном языке.
И не расстраивайтесь, если оригинальное произведение оказалось слишком трудным для вас. Вы всегда можете вернуться к адаптированной версии и набраться больше опыта.

Как часто следует пользоваться словарем?

Вы наверняка не раз слышали, что при чтении произведения на иностранном языка крайне желательно самому угадывать смысл слова или фразы исходя из контекста и как можно меньше заглядывать в словарь. Этот метод весьма благотворно влияет на развитие и работу мозга в целом. Однако бывают случаи, когда вы никак не можете обойтись без словаря: к примеру, когда слово или выражение несет основную смысловую нагрузку в предложении, и вы не можете угадать его значение из контекста. Или же это слово (или выражение) часто встречается в тексте. Из этого можно смело сделать вывод, что его можно часто использовать в разговорной речи носителей языка. В таком случае лучше не полагаться на догадки, а узнать точный смысл и тем самым обогатить свой словарный запас.

Развивайтесь и читайте на английском языке! 😉

О чтении адаптированных книг на английском

 

Элина Стерина

Related Post

2 Comments

  • Pingback:

  • Pingback:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *