18.05.2018
100
0

О трудностях перевода: почему названия фильмов переводят именно так?

Вы наверняка не раз сталкивались с достаточно любопытными, а временами и невероятно глупыми вариантами переводов названий американских и британских фильмов. Кинопрокатчики всеми силами стараются максимально подогреть интерес нашего зрителя, а также подготовить его к тому, что он увидит в кинотеатре.
Согласимся, далеко не все названия можно перевести дословно, часто дело не обходится без фантазии и находчивости. Мы решили поделиться подборкой самых забавных (и дурацких) вариантов перевода и попытаться объяснить сделанный выбор. И конечно же, задать вам отличное настроение для хорошего вечера!

Identity Thief — Поймай толстуху, если сможешь
То есть вместо вполне себе доступного варианта, такого, как «Кража личности», например, маркетологи «Universal Pictures Россия» решили без обиняков обозвать главную героиню фильма толстухой. Что касается сюжета, все крайне понятно и доступно: мошенница занимается подделкой документов и живет припеваючи за чужой счет. Вполне возможно, руководство хотело провести аналогию с небезызвестной криминальной драмой «Поймай меня, если сможешь».

This is 40 — Любовь по-взрослому
Эта картина является “спин-оффом” известной американской комедии “Немножко беременна”, которая рассказывает о том, что происходило спустя несколько лет после событий первого фильма. При переводе названия руководствовались тем фактом, что в странах СНГ и США сорокалетние ведут совершенно разный образ жизни. На Западе женщины “под 40” могут лишь начать задумываться о создании семьи и рождении ребенка, что пока никак нельзя сказать про наших сорокалетних дам. Вполне возможно, со временем это изменится!

Die hard — Крепкий орешек
Нестареющая классика! Перевод этого фильма ни для кого не является сюрпризом, но он однозначно достоин упоминания в нашей статье. Вы знали, что первоначально фильм в СССР вышел нелегально под названием “Умри тяжело, но достойно” и только спустя пару лет появился в кинопрокате с официальным названием “Крепкий орешек”?

Silver Linings Playbook — Мой парень — псих
Вместо вполне приемлемого “Сборник лучиков надежды” этот серьезный и в то же время трогательный фильм превратили в очередную глупую молодежную комедию, не достойную внимания. Руководство по всей видимости решило, что таким образом сможет сделать большие деньги на кассовых сборах. Кстати, здесь они явно просчитались: фильм в России не имел должного успеха, несмотря на номинации на Оскар.

The Hangover — Мальчишник в Вегасе
И этим фильмом мало кого можно удивить. Дословный перевод “Похмелье” видимо посчитали неблагозвучным для нашего зрителя, поэтому сделали выбор в пользу “Мальчишника”. Многие посчитали, что название слабо передает сюжет и задумку в целом.

Fair Game — Игра без правил
В странах СНГ этот остросюжетный триллер под вполне очевидным названием “Честная игра” с Наоми Уоттс и Шоном Пенном в главных ролях превратили в нечто совершенно противоположное — “Игру без правил”.

Trainspotting — На игле
Эта криминальная драма до сих пор считается одним из культовых фильмов 1990-х. В прошлом году в прокат вышло продолжение, долгожданный сиквел, но… уже с другим названием. Вторая часть называется “Т2: Трейнспоттинг”, что явно имеет куда больше смысла. А если вы хотите узнать, какое отношение этот фильм имеет к “наблюдению за поездами” (буквальный перевод слова “trainspotting”) и имеет ли вообще, стоит выделить полтора часа свободного времени и посмотреть его! А лучше сразу две части.

Приятного просмотра! 😉

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

×