Как преподавать медицинский английский

Как преподавать медицинский английский

Существует множество специализированных курсов, которым не хватает тщательной методической разработки. С этим я столкнулась, когда мне предложили вести курс English in Medicine. Мне пришлось буквально по частям собирать программу из самых разных компонентов, так как не хватало необходимых материалов и методической поддержки. Самым невероятным безумием для меня было находить рекомендации в стиле «Просто используйте основу General English, добавив туда медицинской лексики». Этот вариант, где я беру тот же самый New English File, густо посыпанный медицинской терминологией, меня сразу не устроил. Ниже поделюсь некоторыми соображениями, которые пригодятся коллегам.

Сложности

Как правило, студент, которому понадобился медицинский английский, является либо студентом вуза, либо уже состоявшимся профессионалом, чьи коллегиальные отношения не ограничиваются взаимодействием с русскими сотрудниками. В обоих случаях цель изучения специализированного английского может быть совершенно разная. Важно ее сразу подробно определить, чтобы понять, какую именно ставку следует сделать: коммуникативные навыки либо же письменный английский.

Первая трудность, с которой скорее всего столкнетесь, это издержки типичного школьного и университетского изучения английского языка. Студент будет блестяще справляться с упражнениями грамматико-переводного вида. Понадобится недюжинное количество усилий, чтобы сделать качественный вывод упражнений в речь. Более того, очень важно обозначать целесообразность каждой темы, упражнений и курса в целом. Контекстуализация заданий, помещение упражнений в определенную коммуникативную ситуацию – это необходимо делать с самого начала, если целью студента является именно обретение способности заговорить на этом языке.

Учебные пособия

Наиболее приемлемыми учебными пособиями для построения курса English in Medicine мне представились Кэмбриджские и Оксфордские издания.

-   English in Medicine (Cambridge) богат коммуникативными заданиями и упражнениями на отработку навыков чтения. Буквально в каждом разделе есть подборка релевантных текстов и заданий к ним

-    Oxford English for Careers Medicine в двух частях (1, 2) предельно близок к NEF. Это пособие весьма последовательно разворачивает логику курса, охватывая все его блоки: reading, listening, writing, speaking. Отдельного внимания заслуживают коммуникативные упражнения и контекстуализация всех упражнений.

Если вы хотите сделать основную ставку на отработку навыков чтения, можете использовать в качестве большого и продолжительного по времени домашнего задания работу по освоению этой чудной книги – Medicine Then and Now. Увлекательное чтение сопровождается множеством осмысленных заданий, приведенных в конце книги.

Большой находкой в отношении лексического наполнения для меня стала книга «English for Pharmacy Writing and Oral Communication». Ключевым здесь является не столько наличие вариативных упражнений и коммуникативных заданий на отработку новой лексики, сколько очевидная логика каждого раздела и всего курса: элементы guided discovery + PPP (present, practice, produce). Обратите особое внимание на тщательную проработку произношения студента и его письменных навыков. Приятным бонусом являются тематические блоки, посвященные идиоматическим выражениям.

Особо любопытным студентам можно посоветовать пару неплохих словарей. К примеру, электронный Dictionary of Medical Acronyms and Abbreviations и классический словарь Dictionary of Medical Terms .

Если студента интересует фармацевтика наряду с околомедицинской проблематикой, можете попробовать неплохое Оксфордское пособие English for the Pharmaceutical Industry. В свое время я оценила его за ряд методических преимуществ. В учебнике темы даются в контексте, и есть много заданий на говорение при работе с лексикой и грамматикой.  

Специализированные курсы являются весьма увлекательным путешествием не только для студента, но и для самого преподавателя. Помню долгие часы подготовки к уроку, когда я буквально тонула в интереснейшем материале. Самое главное, не бойтесь тех или иных «слепых пятен» в отношении данной профессиональной области. Преподаватель это не словарь. Одной из его задач является успешное использование методических материалов в соответствие с целями студента и курса в целом. Даже если вы не знаете то или иное слово из профессиональной лексики, не бойтесь попросить своего студента прояснить этот момент. Если вы сделаете всё правильно, студент будет только рад рассказать о том, в чем он хорошо разбирается. Главное, пусть делает это на английском 🙂

Как преподавать медицинский английский
Как преподавать медицинский английский

Юлия Пацюкова

Related Post

Как я сдавала CAE

Как я сдавала CAE

Мы уже писали о том, как готовить студентов к экзамену CAE. А сегодня расскажу о личном…

2 Comments

  • Добрый день! Благодарю вас за интересный материал "5 типичных ошибок урока по грамматике (и их анализ)". Согласна с вашей точкой зрения на 80%. Прошу вас дать ваш пошаговый алгоритм работы с введением и тренировкой новой темы по грамматике (можно по методике CELTA = РРР, можно и без CELTA с учётом вашего личного опыта).

    Reply
    • Author · Edit

      Ада, добрый вечер! Спасибо! А с чем не согласны? Поделитесь 20 процентами? 🙂
      Над материалом про алгоритм введения новой темы по грамматике подумаем,сделаем, опубликуем 😉

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Проверка комментариев включена. Прежде чем Ваши комментарии будут опубликованы пройдет какое-то время.