22.03.2018
1833
0

Английские слова, украденные из других языков

Оказывается, современный английский язык, который мы все знаем, не так прост, как мог показаться на первый взгляд! Хоть мы и привыкли считать его «главным», самым важным интернациональным языком, многие английские слова на самом деле имеют интересный «задний план». И целое множество «заимствований» с других языков можно отнести к определенным историческим периодам.

Считается, что истоки современного английского можно разбить на несколько групп. Равное количество в около 30% имеют слова латинского и французского происхождения, за ними идут германские языки, уступая предыдущим лишь ненамного, потом идет греческий язык и другие.

Давайте же подробнее рассмотрим несколько английских слов, которые, оказывается, произошли от других языков!

Mosquito (Комар)
На самом деле, это слово с испанского переводится, как «маленькая муха».

Tattoo (Татуировка)
В Полинезии татуировки делают уже более 2000 лет. В Самоа это слово звучит, как «tatau», а в Маркезане, как «tatu». Британский исследователь Джеймс Кук первым ввел в английский язык это слово в 18 веке после своего путешествия по Полинезии.

Lemon (Лимон)
Слово «lemon» произошло от арабского термина для цитрусовых «līmūn». В стандартном современном арабском языке слово, обозначающее этот цитрусовый плод, произносится, как «laymuun».

Hoi Polloi (Массы, простолюдины)
Одно из далеко не самых вежливых выражений, которое, буквально, обозначает «простонародье» или даже «быдло» пришло в английский язык с греческого «the many» — «множество».

Fest (Фестиваль)
На первый взгляд может показаться, что слово «fest» является сокращением от более привычного слова «festival», которое появилось в английском через в 14 веке, но на самом деле «fest» с немецкого переводится, как «торжество», «праздник». К примеру, всем известный Oktoberfest.

Canyon (Каньон)
Этот термин, который обозначает глубокое и крутое ущелье, образованного рекой было заимствовано у испанцев американцами в начале 19 века. На испанском языке слово «cañón» также обозначает трубу.

Very (прил. Самый, истинный)
Хоть мы и больше знакомы с этим словом, как с наречием «очень», оно также может быть прилагательным, которое пришло в английский от древнефранцузского «verai», что значит «подлинный», «правдивый».

Dollar (Доллар)
Да, и даже это слово тоже пришло к нам из другого языка! На самом деле оно пришло в английский из чешского через голландский, и в свое время обозначало фабрику, где производятся монеты и валюта.

War (Война)
И это слово произошло от старофранцузского «werre».

Skipper (Шкипер, капитан торгового судна)
«Skipper» появилось благодаря голландскому слову «schipper». Интересно будет узнать, что большинство морских терминов было получено именно от голландского языка из-за множества существующих торговых связей.

Court (Суд)
Но и не только суд. На французском это слово означало резиденцию короля, куда приглашали не только особо привилегированных, но и тех, кто должен был ответить на обвинения.

Zero (Ноль, ничто)
Еще одно слово, пришедшее в английский язык от арабского. Кстати говоря, многие слова, связанные с числами, математикой и торговлей пришли в язык именно от арабского языка

Что скажете? Но все же, стоит обратить внимание на слова канадского журналиста Джеймса Николла: «Английский не заимствует слова из других языков. При случае, он крадётся за ними по тёмной аллее, оглушает ударом по затылку и вытряхивает из карманов халявную лексику» 🙂 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

×