29.08.2018
175
1

Ошибки, которые чаще всего делают в английском носители русского

Представьте, что вы пришли к выводу, что вам нужно улучшить уровень английского. Причин тому может быть множество (мы не раз это обсуждали в наших статьях). Но несмотря на все усилия, мы должны понимать, что наш родной язык — русский, и как бы много языковой практики у нас ни было, мы вполне себе можем использовать английские речевые обороты, применяя русскую грамматику.

Рады привести несколько примеров.

I feel myself

Так что вместо «I feel myself fine today» следует в строгом порядке сказать «I feel fine today», иначе вас могут совершенно неправильно понять, и вы поставите себя в неловкое положение. Ваш англоязычный собеседник подумает, что вы имели в виду физический контакт с самим собой.

Normal

Да, у нас вполне обычно отвечать на вопрос: «Как дела?» — «Нормально». Но в английском ответят «Fine» или «I’m okay». Если же на этот вопрос вы ответите «I’m normal», будет иметься в виду, что вы считаете себя нормальным, то есть не сумасшедшим. И этим поставите этот факт под сомнение :))

Предлоги

И студенты, и преподаватели согласятся, что предлоги — достаточно емкая и сложная тема в английском языке.  Одна из причин — дословные переводы предлогов не срабатывают. В большинстве случаев необходимо просто заучивать распространенные выражения наизусть. Depends on, tired of, divide into, be good at, be interested in… Приятного мало, но что поделать!

Possibility and Opportunity

Здесь важно понять, в чем же разница. Possibility — это что-то гипотетическое, что может в теории произойти. А вот Opportunity предполагает какое-то благоприятное обстоятельство, которое дает нам возможность что-то сделать. I will have a possibility to go to the USA next summer — неверно. Правильнее будет: I will have an opportunity.

Say and Tell

Еще одна извечная проблема изучающих английский язык. В английском языке правильно употреблять «tell», когда нужно что-то спросить, кого-то проинформировать или попросить. И не стоит забывать про прямое дополнение: tell her, tell him, tell them… «Say» же используется, когда нужно передать слова, сказанные другим человеком: She said that she can’t meet us tonight. На первый взгляд, все понятно и логично. Но путаницы все равно возникают. Поэтому стоит запомнить несколько словосочетаний или даже сделать карточку с пометками: 

Say yes, say no, say something.
Tell a story, tell a joke, tell the truth/ a lie, tell a secret.

Explain me

Несмотря на то, что неверный вариант звучит просто и коротко, так говорить нельзя. Правильно будет сказать: Explain this rule to me.

Но: bring me, call me, ask me… Стоит просто запомнить этот случай и быть внимательнее.

In time and On time

Оба эти выражения переводятся, как «вовремя». А еще говорят, что русский намного сложнее и не логичнее английского! 🙂 Так вот, мы используем выражение «in time», когда хотим сказать, что что-то сделали или пришли куда-то к тому самому, нужному моменту. Например, вы пришли домой как раз к ужину. Что касается «on time», то тут значение будет немного другим, а именно — в запланированное время. Например, автобус прибыл вовремя.

Make or Do

А данному случаю явно стоит уделить куда больше внимания и во всем тщательно разобраться. Данное видео будет очень полезным!

Вам не просто расскажут про логику использования данных выражений, но и познакомят с различными словосочетаниями: do the dishes, make dinner, do your homework и так далее.

Learn and Teach

Опять же, на русский язык эти выражения переводятся одинаково: учить. Но в английском значения совершенно разные. Learn — учиться самому: учить иностранный язык, учиться играть на флейте. Teach — этим занимаются «teachers»: обучают своих учеников.

Touristy or Touristic

Правильно сказать: Barcelona is so touristy. Эту ошибку допускают даже те, кто хорошо знает английский язык. Причиной легко могут быть такие слова, как linguistic или scientific. Но по какой-то причине носители языка говорят именно «touristy».

А вы подмечали еще какие-нибудь типичные ошибки русскоговорящих? Делитесь в комментариях!

Комментарии (1)
  • Фото аватара
    Peter

    Извините, но в английском употребляются как ‘touristic’ так и ‘touristy’. Но они выполняют различные функции. Touristic выполняет роль определения и всегда употребляется с существительным. Touristy употребляется в роли определения существительного или выступает предикатом. К тому же, touristy может иметь негативный оттенок значения, типа «безвкусный, для толпы, понаехали тут» и т.п.

    08.11.2018

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

×