Каждый согласится, что американский и британский варианты английского языка зачастую различаются настолько, что иногда возникает ощущение, что это два разных языка.Американский и британский варианты английского языка временами различаются как фонетикой, так лексикой и даже грамматикой. Сегодня речь пойдет о словах, которые характерны именно для американской речи. Они называются американизмами.
Британцы (да, собственно, и мы, и все остальные) уже давно привыкли к, если так можно выразиться, “беспардонному” нашествию американизмов в английский язык. Но у этого наплыва есть свои последствия. К сожалению, (или счастью?) англичане сами начинают частенько пользоваться американизмами в повседневной речи и пренебрегать равноценными по смыслу словами и выражениями британского варианта английского языка. Многие считают, что данное положение вещей угрожает самобытности английского языка.
Таким образом, англоговорящие частенько говорят apartment вместо flat, elevator вместо lift, rookie вместо newcomer и так далее. Почему так? Дать однозначный ответ сложно. Некоторые полагают, что во многих словах и выражениях американского варианта английского языка можно выделить наличие большей силы и живости. Другие считают, что англичане сами пренебрежительно относятся к сохранению «истинного» английского языка, вот и результат. Третьи думают, что в распространении американизмов нет ничего ужасного, и они просто являются частью неизбежного эволюционного развития языка.
Однако, если так будет продолжаться и дальше — что произойдет с самобытностью английского языка?
Приведем несколько примеров американизмов
- To wait on вместо To wait for
- Shopping cart вместо Shopping trolley
- A half hour вместо Half an hour
- My bad вместо Ma fault
- Hike в американском варианте — скачок или подъем. В британском — прогулка
- To get smth. for free вместо To get smth. Free
- To medal — выигрывать
- The least worst option — наименьшее из зол
- It is what it is — как есть, так есть; ничего нельзя изменить
- 24/7 — всегда; семь дней в неделю; круглосуточно