Эксгумация грамматико-переводного метода. Зачем?

Эксгумация грамматико-переводного метода. Зачем?

В Skyeng используется коммуникативная методика, которая предполагает передачу смысла за счет преподаваемого языка, в нашем случае английского. К переводу советуется прибегать лишь в крайних случаях. Коммуникативная методика так или иначе используется в странах Европы с XIX века, придя на смену грамматико-переводному методу обучения, занимавшему главенствующие позиции в XVIII–XIX вв.

Что такое грамматико-переводной метод?

Грамматико-переводной метод традиционно использовался в Европе при изучении мертвых языков: греческого и латинского, т.е. последователи этого метода занимались изучением письменной, а не живой разговорной речи, статус которой был сильно принижен учеными мужьями.

Вот почему ведущую роль в изучении языков занимали грамматика и перевод, приближая сферу изучения языка к точным наукам с их формулами и правилами. Действительно, изучение языка в большинстве случаев с помощью такого метода происходило в общеобразовательных целях для развития логики или «зарядки для ума».

Со временем этот метод стал употребляться и при изучении современных языков. Интересно отметить, что коммуникативная методика де факто использовалась повсеместно и до своего официального провозглашения. Достаточно вспомнить аристократов в России XVIII–XIX вв, владевших французским лучше, чем русским. Эти знания они получали с колыбели от своих французских гувернеров, пользовавшимися принципами беспереводной методики.

Почему его сменил коммуникативный метод?

В 60-70-е гг. ХХ в в Европе стал зарождаться коммуникативный метод. Предпосылкой его возникновения стало появление нового «прагматического» слоя учащихся, для которых английский являлся средством международной коммуникации, а не инструментом для ознакомления с творениями классиков. Именно в этот момент и стала очевидной нехватка подходящих учебных пособий. Нужно было срочно что-то делать.

Последующие десятилетия прошли под эгидой научно-исследовательских проектов, целью которых была разработка системы коммуникативного обучения. С итогами этих исследований можно ознакомиться в документе Modern languages: 1971–81.

Основным отличием коммуникативного метода от грамматико-переводного метода стало то, что, наконец-таки, в фокусе оказалась устная речь, используемая в повседневной коммуникации. Следовательно, важными стали считаться не только языковые правила как таковые, но и контекст использования языка. Теперь цели участников коммуникативных актов становятся важнее, а слова и грамматические правила являются лишь средствами и инструментами достижения этих целей. Согласно догмам коммуникативной методики, перевод не используется или может быть использован, но исключительно в минимальных количествах.

Современные тенденции

В последние десятилетия, тем не менее, наблюдается тенденция к укреплению позиций «перевода» в процессе изучения иностранных языков. Эта тенденция повлекла за собой публикацию ряда статей теоретической и практической направленности. В частности, в статье Translation and Language Learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. A Study (2013) представлены три фундаментальных подхода к изучению взаимосвязи между преподаванием иностранного языка и переводом. Ниже приводится краткое обобщение этих подходов.

  1. Преподавание иностранного языка и перевод как взаимоисключающие. Данный подход концентрируется на том, что при наличие перевода, нужда в изучении иностранного языка отпадает. 2. Преподавание иностранного языка и перевод как взаимодополняющие. Здесь принимается во внимание тот факт, что не все могут изучать и владеть иностранным языком. Следовательно, возникает потребность в «переводчиках», или лицах, которые изучают иностранный язык, чтобы затем переводить ту или иную информацию другим. 3. Перевод как навык в изучении языка. С этой точки зрения, перевод рассматривается как пятый навык языковой компетенции, наряду с чтением, письмом, пониманием услышанного и прочитанного. Более того, по мнению исследователей, перевод является фундаментально важным при изучении иностранного языка на когнитивном уровне.

Авторов статьи больше всего интересовал третий подход, поэтому они провели исследование в ряде европейских стран с целью определения достоинств и недостатков использования перевода на уроках иностранного языка.

Вот краткий перечень полученных результатов: перевод является коммуникативной активностью, которая может обогатить процесс изучения иностранного языка; перевод сам по себе не является методом изучения иностранного языка, а может дополнять другие методы в процессе изучения языка; в большинстве стран перевод как таковой не входит в учебную программу, но, не смотря на это, широко употребляется на уроках; авторы подчеркивают, что им пока не удалось установить прямую зависимость между отсутствием перевода на уроках и улучшением какого-либо другого языкового навыка; кроме того, исследования нейропсихологии в области латерализации мозга у изучающих иностранный язык пока что не предоставили ни положительных, ни отрицательных результатов; перевод оказался эффективным в качестве поддержки на начальном уровне изучения языка и для выполнения более сложных многоступенчатых заданий на более продвинутых уровнях (тем не менее, некоторые исследования представляют и отрицательные результаты при злоупотреблении переводом на уроке, другие же исследования отмечают положительные результаты в силу того, что студент занимает активную роль в учебном процессе, в следствии чего повышается его мотивация и удовлетворенность достигнутыми результатами.)

Одним из результатов исследований было и то, что авторы столкнулись с терминологической проблемой. Действительно, «перевод» в области преподавания иностранного языка в контексте различных исследований воспринимается по-разному. С данной проблемой сталкиваются и авторы других статей по теме, в частности Лусия Пинтадо Гутиеррес в своей статье Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-switching: restructuring the boundaries, опубликованной в декабре 2018 года в международном научном журнале  The Language Lerning Journal, подтверждает актуальность этой проблемы.

Среди возможных решений Гутиеррес предлагает взять за основу карту TILT (Translation in Language Teaching), основанную на одноименной терминологии Гая Кука (2010). В карте выделяются три основных функции перевода на уроках иностранного языка. Во-первых, перевод употребляется в различных заданиях на перевод с L1 на L2 и обратно. Во-вторых, перевод может употребляться в процессе общения между учителем и учениками для понимания инструкций, обсуждения культурных особенностей страны изучаемого языка, знакомством со спецификой юмора и т.д. В-третьих, при переводе задействованы когнитивные процессы: студенты чисто интуитивно опираются на свои знания родного языка при изучении иностранного. В большинстве случаев это происходит неосознанно, и зачастую студенты сами не отдают себе в этом отчет. Исследователи отмечают, что этот феномен наиболее очевиден на ранних стадиях изучения иностранного языка.

В заключение хотелось бы сказать, что исследования в области взаимосвязи перевода и преподавания иностранного языка продолжаются. Многое еще предстоит узнать, но исследователи склонны расценивать использование перевода на уроке позитивно, и, согласно Вивиане Кук (2007), употребление перевода на уроках основывается на «мультикомпетентности» учащихся, предоставляя более богатый арсенал инструментов в преподавании языка, не ограниченный рамками L2.

Действительно, все хорошо в меру, и мастерство преподавателя характеризуется его талантом и умением как можно эффективнее задействовать имеющиеся ресурсы в нелегкой борьбе за достижение целей своих учеников.


Екатерина Тимофеева

Понравилась статья? Поделитесь ей с друзьями!

Leave a Reply

Your email address will not be published.