Английский через сериалы: что ещё можно делать на уроках

Английский через сериалы: что ещё можно делать на уроках

В прошлый раз я поделилась с вами планом урока по сериалам, сегодня расскажу, какие ещё задания мы используем для тренировки лексики и языковых структур 

Диалоги сериалов предоставляют уникальные возможности для того, чтобы разнообразить урок и выйти за пределы традиционных языковых и речевых заданий. Вот несколько нетривиальных видов работы на уроке: 

  • Get ready for an audition. 

В качестве домашнего задания предлагаю ученикам тренировать диалоги из эпизода, стремясь максимально приблизиться к произношению актёров сериала. Технически возможно в видеофайле вырезать аудиодорожку с текстом одного из персонажей, и создать таким образом «эффект присутствия» в сериале. Этот видеофрагмент диалога для тренировки роли Шелдона отредактирован мною в программе iMovie. Задача-максимум для ученика при тренировке с использованием такого видео — успеть произнести свой текст и совпасть с артикуляцией актёра. Из опыта знаю, что это возможно. Ну или мне попадались очень азартные ученики Кроме того, во время групповых оффлайн занятий можно устроить прослушивание по ролям или даже act out the scene. Для этого нужно будет подготовить несколько вариантов фрагмента, вырезая в каждом звуковую дорожку одного из персонажей, чтобы разные ученики могли тренировать разные роли.

  • Go global! 

Ученикам уровня B2-C1 предлагаю творческие и проектные задания с использованием интернет-ресурсов в реальном времени, например, написать комментарий к просмотренному эпизоду в YouTube, написать рецензию на эпизод в IMBd, создать видео- или текстовый пост со своими впечатлениями в соц. сетях.

  • Act as a translator. 

В прошлой статье среди материалов урока по сериалам упоминался видеофрагмент на русском языке. Его я использую с теми учениками, которым интересно обсудить проблемы перевода. Делаю это только в том случае, если уровень ученика уже позволяет ему замечать и чувствовать языковые, смысловые и стилистические несоответствия в переводах с английского.  Это задание мы оставляем на десерт: “Watch the same episode in Russian translation. Compare the translation with the original. Do you notice any differences? Which of the differences are good options and which are not? Get ready to comment and to suggest your variant of translation.” К сожалению, в переводах сериалов на русский часто есть, что обсудить. Сравните, например, исходный диалог из сериала “The Big Bang Theory”  

– If I’m not taking credit for our work then nobody is.

– So, you admit that it’s our work.

– No. Once again, I’m throwing you a bone. And once again, you are welcome.

 с его переводом в версии студии «Новамедиа»: 

– Если я не требую признания за нашу работу, ты – тоже.

– То есть, ты признаёшь, что работа была наша.

– Нет, просто снова делаю тебе поблажку. И снова, не стоит благодарности.

В этом примере, помимо стилистических шероховатостей, можно заметить явную неточность в переводе выражения to throw a bone. Это задание не только развивает чувство языка и расширяет словарный запас, но и является поводом обратиться к словарю. 

Да, погружение в «настоящий английский» во время уроков по сериалам — отличный повод подружиться с одноязычными онлайн-словарями (monolingual online dictionaries). Обращение к ним и обсуждение способов работы с ними — ещё один регулярный вид работы на наших занятиях:

  • Hit the dictionaries! 

Чаще всего пользуемся Oxford Learner’s Dictionary, Cambridge Dictionary, The Free Dictionary (очень рекомендую, если ещё не работали с ним). Хотя, иногда нужные фразы можно найти только в Urban Dictionary. Ниже — пример слайда из презентации, которую показываю ученикам на одном из первых уроков, чтобы познакомить их с этим словарём:


На следующем слайде из этой же презентации — пример из сериала “The Big Bang Theory”. Толкование выражения
to take someone’s flower в своё время удалось найти только в этом словаре:

(Источник: https://www.urbandictionary.com/)

Своим серьёзным ученикам можно предлагать осваивать через сериалы профессиональную лексику. Например,  Billionsсокровищница и терминов, и профессионального сленга для финансистов и брокеров, а House, M.D. — для врачей. But you, the teacher, should really be ready to go there … .

Спасибо всем, кто продолжает читать мои статьи, лучшая мотивация делиться опытом — это понимать, что есть коллеги, которым он представляется полезным. Буду рада ответить на конкретные вопросы, пишите их в комментариях. Или «жмите на сердечко» Это сигнал для меня приступать к следующей статье о том, какие ещё возможности для преподавателя и учеников притаились в сериалах.


Галина Смирнова

Поделиться ссылкой:
Понравился материал? Похвалите автора :-)    1700 19

Leave a Reply

Your email address will not be published.

×