26.12.2019
984
0

Как плохой перевод убивает персонажи. Ещё один аргумент «за» фильмы в оригинале

Вы смотрите фильмы или сериалы в переводе? Замечали ошибки и неточности? А бывало такое ощущение, что всё передано правильно, но что-то как бы дребезжит и мешает смотреть фильм с удовольствием? Сегодня поговорим о том, что может быть не так с переводом и увидим, как попытки «сделать смешно» могут помешать создать качественный или, как принято говорить в переводоведении, адекватный перевод.   

Речь пойдёт о переводе сериалов, а именно ситкомов (situational comedies), таких как «Теория большого взрыва», «Друзья» и им подобных. В «комедии положений» действие происходит в ограниченном пространстве нескольких помещений, состав персонажей более или менее постоянен, а удельный вес того, что называется «экшен» — минимален. Жанр ситкома берёт своё начало из радиопередач и является наследником этого формата. Именно поэтому диалог — основой способ развития сюжета в ситкоме. Перевод диалогов ситкома можно сравнить с переводом драматического текста. Может быть, художественная ценность исходного текста не столь высока, как в пьесах Шексира или Стоппарда, но принципы, по которым живут эти тексты, схожи. Тот факт, что диалоги ситкомов — это драматический текст, двигатель сюжета, требует от переводчика особого внимания к словам, к тонкостям передачи эмоций в репликах, умения распознать игру слов, иронию, сарказм и найти эквивалентные выражения для их передачи на другом языке. Кроме того, переводчик должен принимать во внимание то, что называется «речевой характеристикой персонажа». Если пренебречь хоть одним из аспектов этой задачи, перевод будет «дребезжать». 

Более того, перевод может исказить исходный текст так, что зритель, который смотрит фильм в переводе, увидит не совсем то (или совсем не то), что в оригинале. Яркий пример такого искажения можно наблюдать в переводе речи Шелдона Купера (Sheldon Cooper), ключевого и многими любимого персонажа «Теории большого взрыва», выполненного одной из любительских студий перевода фильмов и сериалов. Если вы не знакомы с Шелдоном и не хочется читать информацию по ссылкам, вспомните Кролика из старого мультфильма про Винни-Пуха? Вот, это Шелдон  Речь этого молодого учёного необычна, Шелдон часто звучит как аудиокнига по любой из точных наук или энциклопедия, то есть, как озвученный письменный текст. Основные черты его речи — точность выражения мысли, детальные фактические сведения, обилие терминологической лексики, которая используется даже в разговорах на бытовые темы, минимум эмоций, крайняя сдержанность в выражении оценок. Эта стилистическая нейтральность и склонность к академичности исключают из речи Шелдона типичные для разговорного стиля слова и структуры, эмоциональные выражения, заполнители пауз.

Следующий диалог даёт представление о чувстве юмора Шелдона и его «социальной глухоте», которая отчасти является причиной особенностей его речи: 

Leonard: You want to hear something weird? 

Penny: Sure.

Cheldon: In the year 2000 Pope John Paul II was named as honorary Harlem Globetrotter.

Leonard: What are you talking about? 

Sheldon: You asked Penny if she wanted to hear something weird. 

leonard: Yeah, because I have something weird to tell her. 

Sheldon: Oh. I thought it was a game. 

Казалось бы, переводить такую речь, близкую по характеристикам к письменной, должно быть просто и легко. К сожалению, переводчики любительской студии решили добавить герою экспрессивности и проявили творчество. Давайте посмотрим, что получилось. В этих трёх диалогах выделены реплики Шелдона, переданные в переводе «творчески»:

1.

— Penny, you’re always welcome to stay with us.

Oh, terrific. Now we’re running a cute little B & B.

— Пенни, ты всегда можешь ночевать у нас.

 — Круто! Я просто в восторге! Теперь у нас своя общага.

2.

— It might speak to a cultural aspiration to have one’s children enter the medical profession.

— I bet you’re right.

I bet they love Scrubs.

— What’s not to love?

— Возможно, это связано с традицией давать одному ребёнку в семье медицинское образование.

Стопудово.

 — Готов поспорить, что они обожают «Клинику». 

 — И правильно делают.

3.

— So the entire scientific community is just supposed to take your word?

— They’re not supposed to, but they should.

— Alright, I don’t care what you say.

— То есть, всё научное сообщество должно было поверить тебе на слово?

 — Не должно, но им стоило бы.

 — Ладно, плевать на тебя.

Вместо интеллигентного, сдержанного, иногда саркастичного и в целом — тонкого, чувствительного, но замкнутого и потому довольно несчастного человека, перед зрителем российской версии оказывается хамоватый самоуверенный выскочка. Выбор в пользу сленга и стилистически сниженной лексики при переводе лишил героя тех качеств, которые были у него в оригинальной версии, и зритель переводной версии не сможет составить адекватного замыслу представления о персонаже. А жаль. 

Кстати, Эми Фаулер (Amy Fowler) подруга Шелдона — по сути, его психологический двойник, только девушка. Но в переводе и она иногда звучит как гопник. Нейтральное I am listening в переводе превращается в сомнительное даже для не самой образованной аудитории «—Слушаю внематочно». Возможно, переводчикам хотелось привнести немного юмора в показавшуюся им сухой речь персонажей. Но представления о юморе — это уже совсем другая история. 

Если среди Ваших учеников есть поклонники  «Теории большого взрыва», расскажите им эту историю. Возможно, это повысит мотивацию учиться более интенсивно и смотреть фильмы в оригинале, чтобы получать не суррогат, а качественный продукт. 

Писать о переводах и даже критиковать их мне позволяют десять лет работы переводчиком, в том числе — синхронным, пятнадцать лет преподавания теории и практики перевода на факультете переводоведения, а также солидный опыт в качестве зрителя бессчетного множества англоязычных фильмов и сериалов, в оригинале (для удовольствием) и в переводе (по необходимости, в исследовательских и рабочих целях).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

×