Как сделать так, чтобы родной язык не мешал изучению английского

Как сделать так, чтобы родной язык не мешал изучению английского

В любой сложной ситуации (а изучение нового – это вам не ленту соцсетей листать!) наш мозг идет по пути наименьшего сопротивления и использует привычные шаблоны «думания» и запоминания. Артикуляционный аппарат тоже работает, как умеет, как привык. Если речь об изучении иностранного языка, эта ситуация называется language transfer или mother tongue interference (MTI).

Вообще-то влияние родного языка бывает и позитивным, и негативным. Но позитивному влиянию никто не аплодирует, оно воспринимается нами как нечто само собой разумеющееся. Некоторые студенты даже верят, что «простота» изучения темы или высокая скорость запоминания лексики связаны с некими врожденными или наследственными способностями, – а никак не с тем, что изучаемый язык чем-то похож на язык, который слышишь с рождения.

Лингвисты и педагоги спорят, можно ли считать сильное сходство языков и принадлежность к одной языковой группе позитивным влиянием: понимать язык, его звучание и структуру, казалось бы, проще. Но неизбежно возникает «каша» с нюансами лексики. Если же языки существенно отличаются, то произношение студенты осваивают как нечто-то принципиально новое и реже привносят звучание родного языка, но с грамматикой и синтаксисом проблем может быть больше. 

Как именно родной язык (речь, вероятнее всего, о русском) мешает студенту изучать английский? MTI – это больше, чем «русский» акцент. Часто встречающиеся «проблемные» ситуации – это:

  • порядок слов в предложении,
  • временные конструкции,
  • управление глаголов,
  • слова, имеющие разный род в английском и в русском языке,
  • межъязыковые омонимы – false cognates (их еще называют «ложными друзьями переводчика»). Например, accurate – рус. аккуратный, опрятный, англ. точный; anecdote – рус. анекдот, англ. интересный случай, argument – рус. аргумент, англ. спор и многие другие.

И все-таки влияние родного языка – это чаще всего про фонетику и произношение. Нам еще повезло: различающихся звуков в русском и английском языке не так уж много. Наберите MTI в поисковиках – и убедитесь, сколько проблем с правильным произношением английских слов возникает у китайцев, французов, индийцев и даже малазийцев!

Как же сделать так, чтобы родной язык не мешал?

Советы, которые перечислим ниже, не относятся к какой-то конкретной проблеме из перечисленных выше. Тут применим комплексный подход. Пробуем, экспериментируем, практикуем – и достигается волшебная «синергия»: улучшаются и произношение, и грамматика, и в омонимах путаница исчезает. 

Правило «ноу рашн»

Чем больше студент будет говорить по-русски на занятиях, тем сильнее русский язык будет мешать ему в изучении английского.

Нюанс №1: полезно распространить это правило на близких людей студента. Если они заходят в комнату по каким-либо делам, прерывают занятие по каким-либо причинам, то пусть обращаются к студенту на английском (или никак), на нем же и получают ответы.

Нюанс №2: если уровень английского у студента совсем стартовый, то запрет на использование русского можно временно сформулировать для определенных активностей, например, разминки и приветствия, чтения текстов, разыгрывания диалогов по ролям.

Нюанс №3: чтобы упростить студенту задачу, предложите ему сразу выучить фразы, полезные в обиходе, например, «я устал», «мне нужно в туалет», «хочу есть», «не понимаю», «повторите» и т.п.

Нюанс №4: некоторые «технически продвинутые» студенты активно задействуют гугл-переводчик или словари. Это, в принципе, выход. Но как только словарный запас «перешагнет» базовый уровень, лучше подключать к делу объяснение слов с помощью синонимов, то есть все-таки не пересекать границу между языками.

Чувствуем музыку языка

Если внимательно слушать, можно услышать, что разные языки по-разному «пропеваются». Несколько идей, как сделать так, чтобы родной язык меньше влиял на произношение.

  • Предлагайте студентам произносить звуки английского языка, которые существенно отличаются от звуков русского (например, [ r ], [ ŋ ], [θ], [ð]) изолированно, – не в слогах, не в словах (иначе те могут звучать в исполнении студента, как близкие аналоги на русском языке).
  • Чем больше скороговорок и чистоговорок на английском – тем лучше.
  • Используйте «немой период». Прежде чем студент будет пытаться говорить на английском языке, полезно подвергнуть его воздействию огромного количества информации на нем. Очевидно, что на занятиях принцип «слушаю, слышу, не повторяю» не подойдет – студент ведь не молчанию учиться пришел! Но вне занятий, в перерывах между ними посоветуйте студенту «поменять настройки» своей окружающей среды. Все приложения, устройства и гаджеты – в английских версиях, вся музыка в наушниках, на английском языке, утренние радиопередачи – ну вы догадались.
  • Предложите студенту записывать свою речь и чтение на диктофон. Это простое в использовании устройство дает иллюзию «взгляда со стороны». Замечали, что большинство из нас не любит, как звучит его голос записи? Мы словно не проводим связь между собой и человеком, который «там» говорит… Записав себя на диктофон, студент лучше увидит различия в произношении – между нынешним и желаемым, идеально-английским.  

Читаем хорошие тексты

Задания на чтение объемных текстов, адаптированных или даже оригинальных литературных произведений студенты обычно не жалуют. Но именно чтение на изучаемом языке спасает от переноса синтаксических, семантических и фразеологических шаблонов, от дословного перевода.

Кстати, интересный способ бороться с языковыми шаблонами – не дословный перевод, адаптация, даже импровизация. Не знаешь, как сказать это по-английски? Скажи все равно, как сумеешь – главное донести мысль.

Disconnect-им ложных друзей

Чтобы подчеркнуть различия в значениях межъязыковых омонимов можно утрировать различия в произношении, учить их сразу в контексте или подключать визуализацию (еще до того, как студент проведет «неправильную» параллель). 

Думаем на английском

Это не просто, особенно если словарный запас очень мал. Но предложите студенту думать по-английски хотя бы те мысли, формулировки которых ему знакомы. Постепенно – при осознанном, целенаправленном подходе – произойдет полная замена. Не скрываем: сначала он будет думать на английском русскими речевыми конструкциями. Но если одновременно много слушать и много читать на английском (см. советы выше), то конструкции постепенно станут более «нативными», аутентичными.

А можно ли ничего не делать?

Вообще-то можно. Некоторые лингвисты даже возмущаются «модному» стремлению «избавляться» от родного языка: мол, именно на этом языке мы учимся думать, выстраивать логические связи, а значит, он не мешает, а помогает нам в освоении других языков.

В любом случае, mother tongue interference – это неизбежность, просто часть учебного процесса, такая же как страх перед ошибками или нежелание выполнять домашние задания. Цитируя Соломона, «и это пройдёт».

Елена Тимофеева

Поделиться ссылкой:
Понравился материал? Похвалите автора :-)    730 8

Leave a Reply

Your email address will not be published.

×