В прошлой статье я начала тему мини-текстов на уроках английского языка. Мини-тексты, как шуточные, так и серьёзные — бесценный материал для занятий, поэтому теперь не скоро смогу остановиться. Только если редактор скажет: «Горшочек, не вари!», или вы напишете что-то подобное в комментариях  

Сегодня речь пойдёт о потенциале таких изречений как Ask not what the country can do for you, but what you can do for the country (John F. Kennedy); Better a witty fool than a foolish wit (William Shakespeare); Never forget what is worth remembering or remember what is best forgotten (anonymous); Try to learn something about everything and everything about something (Thomas H. Huxley); Любите искусство в себе, а не себя в искусстве (К.С.Станиславский). 

Можно заметить, что все эти примеры похожи по своей структуре — каждое состоит из двух смысловых частей, при этом во второй части два элемента из первой части меняются местами, образуя новый смысл. Благодаря этому приёму вся фраза, как правило, воспринимается как оригинальный и запоминающийся афоризм. Эта риторическая фигура называется «хиазм». В пособиях по стилистике её механизм изображается, как правило, с помощью X (отметим элегантное совпадение с первой буквой термина «хиазм»), показывая, что последовательность элементов в двух частях меняется крестообразно:

9 Picture1 Skyteach
Кстати, этот пример стал заголовком сборника хиазмов, удивительной
книги, в которой автор представляет коллекцию из нескольких сотен хиазмов, от ставших классикой до совершенно неожиданных и забавных.

В английском языке этот приём называется chiasmus [kaɪˈæzməs] or [kɪˈæzməs]. Помимо того, что само название позволит блеснуть эрудицией в обществе, способном это оценить , эти перевёртыши можно использовать на занятиях для разминок или в качестве самостоятельного аспекта урока, для расширения словарного состава, иллюстрации грамматических моделей, а главное — тренировки того, что называется critical thinking.   

Итак, сначала стоит познакомить ученика с понятием и объяснить, как работает этот механизм. Можно использовать вариант с «Х», как в примере выше или позаимствовать методику у древнегреческих авторов (модель АВВА):

А One should eat 

B to live

B’ not live

A’ to eat. 

Покажите ещё несколько примеров, и серьёзных (из известных, чтобы пробудить ассоциации с уже имеющимся знанием), и шутливых, чтобы заинтересовать. 

Затем можно предложить ученику первую часть изречений и попросить его восполнить вторую часть. Напомните о Х-структуре и о том, что перестановка слов должна давать новый смысл. Начинать стоит со структурно простых примеров, где только слова меняют своё положение, но не меняют свою форму: 

  • Do what is easy as if it were difficult …, and [what is difficult as if it were easy]. — Baltasar Gracian 
  • Never be haughty to the humble …, and [never be humble to the haughty]. — Jefferson Davis
  • Treat all disasters as trivialities, but … [ never treat trivialities as disasters]. — Quentin Crisp
  • To a woman the first kiss is the end of the beginning, to a man … [it is the beginning of the end]. — Helen Rowland 
  • Success is getting what you want, happiness is … [wanting what you get]. 

В последнем примере можно заметить изменение грамматической формы слов getting и want, они как будто меняются не только местами, но и «переодеваются», чтобы занять места друг друга. 

От этого примера можно переходить к более сложным, в которых меняющиеся местами понятия меняют и часть речи, а иногда и значение. Это менее очевидные, но тем более интересные и полезные для того, что называется racking your brains. Именно такие примеры наиболее благодатны для расширения словарного запаса и развития «чувства языка»: 

6. Don’t sweat the petty things, and don’t … [pet the sweaty things]. — Jacqueline Small. 

7. When the going gets tough, … [the tough get going].  — John J. Kennedy

8. It is better to be looked over than [to be over+looked]. 

9. Most marriage failures are caused by … [failures marrying]. — Henny Youngman

10. I don’t suffer fools, but I’d like to see [fools suffer]. — Florence King

Конечно, получившиеся изречения можно обсуждать в формате Agree / Disagree with the saying / the parts of the saying. Может оказаться, что вся фраза не встречает поддержки, а вот одна из её частей кажется ученику вполне справедливой. Подбирать примеры можно по темам, особенно популярны в сети подборки об отношениях полов и о политике. Кстати, есть целый тематический подкласс хиастических изречений под названием «Русский перевёртыш» с политико-историческим уклоном, if you are ready to go there ☺

В обсуждении последней группы примеров можно сфокусироваться и на грамматике (субстантивация прилагательных в примере 7, глаголы с приставками и фразовые глаголы в примере 8, Complex Object в примерах 9, 10). 

И, наконец, самый сложный и самый плодотворный для обсуждения вид хиазма — имплицированный хиазм (термин Mardy Grothe, Dr.). Самый известный и наглядный пример этого типа — Better never than late. В таких изречениях первая, исходная, часть как бы подразумевается, но не присутствует эксплицитно. Для примера выше это Better late than never.  После того, как ученик продемонстрирует, что понимает суть хиазма, можно предлагать такие примеры и просить восстановить исходное изречение. 

1. Invention is the mother of necessity. — Thornstein Veblen [Necessity is the mother of invention]. (Ср.: Голь на выдумки хитра)

2. Only the young die good. — Oliver Herford [Only the good die young].

3. The English have a miraculous power of turning wine into water. — Oscar Wilde (Аллюзия к библейскому turning water into wine, the miraculous power is Jesus Christ; хороший повод поговорить о скудности английской гастроиндустрии и способности к самоиронии )

4. Work is the curse of drinking classes. — Oscar Wilde [Drinking is the curse of the working classes.] Оскар Уайльд знал, о чём говорил  

5. The waist is a terrible thing to mind. —Tom Wilson. [The mind is a terrible thing to waste.] Обращаем внимание на изменения написания слов. Очень интересный пример, и со смыслом не поспоришь

И ведь эти новые ничуть не менее актуальны, чем те, из которых они получились, правда?Ну и, конечно, можно сочинять хиазмы самим, неплохое творческое домашнее задание «со звёздочкой». Мы же помним, что лучше всего мы осваиваем любую деятельность не в тот момент, когда нас учат, как делать, а когда мы делаем то, чему нас учили / We master the activity best not at the time when we are taught to do things, but at the time when we do the things we have been taught. I have done my homework, and in two languages, see?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

×