Отличия русских и английских интонационных моделей

Отличия русских и английских интонационных моделей

You have only one chance to make the first impression, и это, в том числе, о  произношении и интонации, сегодня продолжаем эту тему. Как известно из классики, хорошее произношение может помочь девушке из низов взлететь на социальном лифте до аристократических небес. В реальной жизни, к сожалению, чаще происходит иначе — несоответствующее нормам произношение и интонация дают основание для негативных суждений и оценок человека, как в рамках одной культуры, так и в межкультурном общении. Это особенно актуально для изучающих иностранный язык. В работе над совершенствованием грамматики и расширением лексического запаса иногда забывается, что в естественной ситуации общения мы часто слышим, в первую очередь, КАК сказано, и только потом — что именно. Одна фраза, произнесённая с разной интонацией, может иметь разные значения. Помните, как Джоуи из сериала Friends превращал стандартное приветствие в инструмент пикапа?   

Некорректная интонация может становиться причиной непонимания, взаимного недовольства и даже конфликтов. В частности, именно из-за различий в интонационных моделях носители русского языка воспринимаются в англоязычных сообществах как резкие, категоричные и даже грубые собеседники. Сейчас это не так остро заметно, глобализация, интернет и путешествия сглаживают острые противоречия, но различия остаются актуальными. Зная о них, можно, как минимум, избежать ненужных сложностей и вообще, стать собеседником не просто приятным, а “приятным во всех отношениях” 🙂 

Эта статья, конечно, не претендует на сколько-нибудь полный обзор интонационных моделей двух языков. Рассмотрим лишь один, но ключевой аспект. 

Традиционно считается, что отличие между английским и русским — в использовании восходящей (rising) и нисходящей (falling) интонации. Это две основные модели в обоих языках. Если упростить описания, можно установить следующие закономерности. 

В английском языке нисходящая модель (понижение тона в конце предложения) является нейтральной для утвердительных предложений и специальных вопросов (wh-questions / information questions). Восходящая интонация (повышение тона в конце предложения) используется в общих вопросах (yes/no questions), а также для выражения недоверия, раздражения и аналогичных отрицательных эмоций в утверждениях. 

В русской речи для утверждений и обоих типов вопросов характерна нисходящая интонационная модель

Отличия русских и английских интонационных моделей

Отличия русских и английских интонационных моделей

(Тонограммы интонационных конструкций по Е.А.Брызгуновой, характерные для общего вопроса, ИК-3, и специального вопроса, ИК-2 в русском языке, приводятся по Paul Cubberley, Russian: A Linguistic Introduction, Cambridge University Press, 2002, p. 90-91).

Очевидным следствием переноса интонационных моделей русского языка является произношение общего вопроса с интонацией утверждения. Однако, это несовпадение — не самая большая проблема. 

Более важным является другое, менее очевидное различие интонационных моделей. То самое, которому носители русского языка обязаны своей репутацией резких и категоричных собеседников. Он создаётся не направлением тона в финальной части фразы, а высотой тона (pitch) в её начале и середине.  

Ниже приводятся иллюстрации из работы по сопоставительному анализу интонации вопросов для пары “английский-русский”. 

Тонкая прерывистая линия — нейтральный интонационный контур, типичный для носителей английского языка, пунктирная линия — интонирование той же фразы носителем русского языка, переносящим на английский язык контур, типичный для родной речи. Так в акцентологической нотации выглядит разница в интонировании специального вопроса: 

Отличия русских и английских интонационных моделейРазница в интонировании общего вопроса выглядит так: 

Отличия русских и английских интонационных моделей

Как можно заметить, в обоих типах вопроса высота тона в начале модели, типичной для русского речи, гораздо выше, чем в английском контуре. В английском, напротив, тон повышается ближе к концу фразы, независимо от того, восходящий или нисходящий тон завершает вопрос.

Именно это повышение тона в самом начале фразы, нетипичное для английских интонационных моделей, приводит к тому, что английские вопросы, произнесённые носителями русского по модели родного языка, воспринимаются в англоязычной среде как утверждения или как эмоционально окрашенные высказывания, причём окрашенные негативно. Такой скачок высоты тона в начальном сегменте фразы воспринимается носителями английского языка как агрессия, вызов или раздражение. 

В проводимых исследованиях отмечается, что интонационные расхождения в двух языках приводят к коммуникативным нарушениям, эмоциональной неудовлетворённости носителей английского языка от общения с русскоязычными собеседниками, сохраняющими модели родной речи в иноязычном общении. Среди последствий этой неудовлетворённости отмечаются такие случаи как жалобы на русскоязычных гидов от иностранных туристов (именно на интонационную манеру) и предпочтение китайских кандидатов на должность русским при прочих равных условиях; при этом богатый словарный запас и сложность синтаксических конструкций не имеют компенсирующего значения.   

Линн Виссон делится аналогичными наблюдениями: «Если в английском вопросе воспроизвести русскую резко повышающуюся интонацию на одном слове в середине вопроса, например, «Это ваша ручка?» — Is this your pen?, то американцу покажется, что говорящий раздражен или сомневается в достоверности сказанного. Хотя в английском языке и делают ударение на слове, которое желают выделить, резкое повышение интонации на этом же слове отсутствует». В книге «Русские проблемы в английской речи» можно прочитать больше о разнице в коммуникативных привычках русских и американцев. Биография и род занятий автора не позволяют сомневаться в полезности наблюдений и советов. 

Как отмечают исследователи, английская интонация, перенесённая на русский язык, не вызывает отторжения у наших соотечественников, разве что кажется слишком сдержанной. Вот к этой сдержанности стоит стремиться, если есть задача избежать непонимания и ощущения давления у собеседника с иным восприятием интонационных моделей. 

Если выкладки из узкоспециальных исследований не убеждают ваших учеников в необходимости обращать работать над интонацией, повторять диалоги и тексты за дикторами, «цеплять» интонационные модели в аутентичных фильмах, сериалах и видео за дикторами, покажите им этот ролик. 

 

Специалист по акцентам показывает, как добиться «русской интонации». В методических целях он показывает утрированную версию, о чём сразу предупреждает, но общее впечатление передаёт убедительно. 

У русского акцента дурная слава не только благодаря фильмам типа «Красная жара». В академической среде, среди людей с учёными степенями и хорошими манерами, неоднократно случалось наблюдать недоумение иностранных коллег, вызванное контрастом между общим приятным впечатлением от человека и его почти диктаторской категоричностью в вопросах и высказываниях на английском. А всего-то нужно — осознать разницу, обращать внимание на аутентичные модели, тренировать их и стремиться к плавности скольжения тона в своей речи.

Отличия русских и английских интонационных моделей
Отличия русских и английских интонационных моделей
Галина Смирнова

Поделиться ссылкой:
Понравился материал? Похвалите автора :-)    3380 11

Leave a Reply

Your email address will not be published.

×