Возможно ли провести занятие, не используя русский язык вообще? В каких случаях стоит переводить сказанное на иностранном? Такие вопросы возникают как у начинающих, так и у опытных педагогов. Сегодня обсудим, нужен ли русский язык на уроках английского.
На самом деле, переводить или нет — не всегда ваш выбор. Если вы устраиваетесь работать в языковой центр, скорее всего, вам порекомендуют свести использование русского языка на уроках к минимуму. Тенденция ухода от грамматико-переводного метода наблюдается повсеместно, даже если вы — репетитор-фрилансер. Учащиеся должны научиться думать по-английски, а использование родного языка и перевода тормозит этот процесс, так как создаётся ложное убеждение, что между языками существует дословная эквивалентность. Однако политика English-only не гарантирует, что студенты будут больше использовать английский на уроках. В некоторых случаях использование перевода все таки будет более эффективным.
Когда уместно использовать перевод?
- В случае, если вы видите, что ученик не понимает ничего, что он напуган донельзя. Если студент только начинает учить английский, постарайтесь сопроводить инструкции жестами и примерами, если это не помогает, используйте прием «sandwiching» — один раз продублируйте инструкции, вначале говорите на английском, затем переводите.
- Если вам нужно объяснить тонкий лингвистический момент, пусть даже на высоких уровнях. Легко объяснить слово «зарплата», не используя русский, но гораздо сложнее объяснять абстрактные понятия и слова, имеющие не один десяток значений.
- В случае, когда вы преподаете узкие профессиональные термины. Если речь идет о бизнес-английском, очень важна точность понимания со стороны ученика.
- Если вы занимаетесь с будущими переводчиками и «натаскиваете» их. В этом деле главное — практика, поэтому здесь упражнения на перевод актуальны и необходимы как никогда.
- В случае, если студент просит уточнения на родном языке. Это может касаться пройденного материала, технических моментов (особенно на онлайн уроке не нагружайте студентами объяснениями на английском, помогите быстро решить проблему, прибегнув к использованию L1) и так далее.
В остальных случаях следует сократить использование L1.
Как же свести перевод на родной язык студента к минимуму?
- Для начала, постарайтесь приучить студента к тому, что вы говорите на нем в исключительных случаях (технические проблемы, вопросы по оплате и т. д). Старайтесь общаться с учеником на английском и вне класса (например, в чате социальных сетей). С первого урока обозначьте «правила игры» — «It’s an English-speaking zone».
- Используйте разные методы объяснения слов, например, картинки, дефиниции, подбор синонимов. Они помогут студенту развить творческое мышление, а не просто действовать по принципу «заглянул в переводчик — забыл».
- Разбирайте грамматику в контексте. Конечно, можно долго объяснять, что такое прошедшее время и чем оно отличается от длительного, но подобный теоретический подход порой неэффективен, да и понятен он не всем. Лучше подготовить текст/аудио, в котором будет присутствовать изучаемая конструкция, и подвести студента к тому, чтобы вывод о правильности ее использования он сделал сам.
- Говорите медленнее и четче. Давайте лаконичные инструкции. Проблема многих преподавателей заключается в том, что они не адаптируют темп и сложность своей речи под ученика. Если вы работаете с начинающими, упрощайте используемые конструкции, работайте над интонацией.
Надеемся, наши советы помогут вам отшлифовать свой стиль преподавания.
Почитайте по теме: Google Translate на уроках английского: «за» и «против»