Возможно ли провести занятие, не используя русский язык вообще? В каких случаях стоит переводить сказанное на иностранном? Такие вопросы возникают как у начинающих, так и у опытных педагогов. Сегодня обсудим, нужен ли русский язык на уроках английского.

На самом деле, переводить или нет — не всегда ваш выбор. Если вы устраиваетесь работать в языковой центр, скорее всего, вам порекомендуют свести использование русского языка на уроках к минимуму. Тенденция ухода от грамматико-переводного метода наблюдается повсеместно, даже если вы — репетитор-фрилансер. Учащиеся должны научиться думать по-английски, а использование родного языка и перевода тормозит этот процесс, так как создаётся ложное убеждение, что между языками существует дословная эквивалентность. Однако политика English-only не гарантирует, что студенты будут больше использовать английский на уроках. В некоторых случаях использование перевода все таки будет более эффективным. 

Когда уместно использовать перевод?

  1. В случае, если вы видите, что ученик не понимает ничего, что он напуган донельзя. Если студент только начинает учить английский, постарайтесь сопроводить инструкции жестами и примерами, если это не помогает, используйте прием «sandwiching» один раз продублируйте инструкции, вначале говорите на английском, затем переводите.
  2. Если вам нужно объяснить тонкий лингвистический момент, пусть даже на высоких уровнях. Легко объяснить слово «зарплата», не используя русский, но гораздо сложнее объяснять абстрактные понятия и слова, имеющие не один десяток значений.
  3. В случае, когда вы преподаете узкие профессиональные термины. Если речь идет о бизнес-английском, очень важна точность понимания со стороны ученика.
  4. Если вы занимаетесь с будущими переводчиками и «натаскиваете» их. В этом деле главное — практика, поэтому здесь упражнения на перевод актуальны и необходимы как никогда. 
  5. В случае, если студент просит уточнения на родном языке. Это может касаться пройденного материала, технических моментов (особенно на онлайн уроке не нагружайте студентами объяснениями на английском, помогите быстро решить проблему, прибегнув к использованию L1) и так далее.

 В остальных случаях следует сократить использование L1.

Как же свести перевод на родной язык студента к минимуму?

  1. Для начала, постарайтесь приучить студента к тому, что вы говорите на нем в исключительных случаях (технические проблемы, вопросы по оплате и т. д). Старайтесь общаться с учеником на английском и вне класса (например, в чате социальных сетей). С первого урока обозначьте «правила игры» «It’s an English-speaking zone».
  2. Используйте разные методы объяснения слов, например, картинки, дефиниции, подбор синонимов. Они помогут студенту развить творческое мышление, а не просто действовать по принципу «заглянул в переводчик забыл».
  3. Разбирайте грамматику в контексте. Конечно, можно долго объяснять, что такое прошедшее время и чем оно отличается от длительного, но подобный теоретический подход порой неэффективен, да и понятен он не всем. Лучше подготовить текст/аудио, в котором будет присутствовать изучаемая конструкция, и подвести студента к тому, чтобы вывод о правильности ее использования он сделал сам.
  4. Говорите медленнее и четче. Давайте лаконичные инструкции. Проблема многих преподавателей заключается в том, что они не адаптируют темп и сложность своей речи под ученика. Если вы работаете с начинающими, упрощайте используемые конструкции, работайте над интонацией.

Надеемся, наши советы помогут вам отшлифовать свой стиль преподавания.

Почитайте по теме: Google Translate на уроках английского: «за» и «против»

Добавить в закладки
Поделиться

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

×