28.08.2018
92
0

Мифы и правда о популярных английских идиомах

Каждый в разговоре или книге встречался хоть раз с идиомами — выражениями, где слова, входящие в них, не подходят под конкретный смысл. Для иностранцев столкновения с иноязычными идиомами  — это просто катастрофа. Именно поэтому сегодня мы подготовим вас, рассказав о нескольких распространенных и интересных английских идиомах, которые смогут сбить с толку любого «не носителя» языка: студентов, школьников, интересующихся и начинающих.

1. A Leopard Can’t Change His Spots

Данная идиома призывает нас не стыдиться себя: «вы такой, какой вы есть!». И в этом нет ничего плохого. Человек не может изменить свою природу, также как леопард ничего не может сделать с узорами на своей шкуре.

2. Foam at the Mouth

Это выражение буквально означает «впасть в бешенство». Своеобразная отсылка к тому, что от злости можно закипеть так, что пойдет пена изо рта.

3. It’s a Piece of Cake!

А с этим каждый просто обязан быть знаком! «легче легкого!», «легче простого!» На русском мы можем сказать — это «проще пареной репы». Также в английском существует фраза «Easy peasy lemon squeezy» с таким же значением. Так что, если вы считаете, что «куском пирога» никого уже не удивить, блесните познаниями, используя второй вариант.

4. It Takes Two to Tango

На русском мы бы сказали, что «одна голова хорошо, а две — лучше». Идиома отсылает нас к танцам:  «танго нельзя танцевать в одиночку». Не забывайте при надобности просить помощи у окружающих вас людей.

5. An Arm and a Leg

Забавная идиома. Если товар слишком дорогой или же просто не совсем оправдывает свою цену, то можете использовать эту фразу. «На столько дорого, что придется продать конечности, чтобы позволить себе подобную покупку».

6. When Pigs Fly

Это выражение вы также наверняка слышали. Аналогом является наши всем известные «после дождичка в четверг» и «когда рак на горе свистнет». Когда свиньи полетят. Данное выражение довольно часто употребляют герои различных произведений, а некоторые писатели даже переделывают ее на свой вкус. Так, например , в серии детских книг «Котов-воителей» существовала фраза «Когда ежи полетят». То есть никогда.

7. Keep One’s Eye on the Ball

В русском есть похожее выражение — «держать руку на пульсе». Проще говоря, это означает «быть внимательным, не отвлекаться». Данное выражение пришло из спорта. Не удивительно, ведь во многих видах спорта игрокам ни в коем случае нельзя отвлекаться от мяча.

8. Once in a blue moon

Эта идиома означает «очень редко». Происхождение данного выражение — это астрономическое явление, голубая луна (полнолуние), которые случилось второй раз за месяц. К слову, такое происходит редко, примерно раз в три года.

Надеемся, теперь вы не будете стоять в ступоре, услышав подобные фразы, и более того, сможете использовать их в своей речи 🙂

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

×