Часто от учеников, а иногда и от учителей, можно услышать: «А зачем разбираться в правилах правописания? В любом гаджете есть автокорректоры. Ну даже если и напишешь пару слов с ошибками, смысл-то понятен». Аргументы «за» грамотное письмо очевидны: грамотность — это ценность и часть того, что называют «культурный уровень», you have only one chance to make the first impression … Всё это верно, но звучит как общие места и не побуждает нырнуть в холодный и бескрайний океан правил английского спеллинга. 

И вот недавно кинематограф подарил прекрасный аргумент в подтверждение того, что spelling matters, а spellcheckers are evil. Поклонники Киры Найтли и те, кто любит фильмы, основанные на реальных событиях, наверняка уже посмотрели Official Secrets (в переводе — «Опасные секреты»). Если не смотрели — осторожно, сейчас будет спойлер, придётся приоткрыть сюжет. 

Действие происходит в 2003 году и связано с событиями вокруг подготовки США к вводу войск в Ирак. Героиня Киры Найтли, Кэтрин Ган, работает переводчиком в Британском центре правительственной связи. Сотрудники центра получают секретное служебное письмо, в котором Агентство национальной безопасности США просит английские спецслужбы помочь им со слежкой за членами Совета Безопасности ООН. Полученную информацию планируется использовать для того, чтобы шантажировать представителей отдельных стран-членов Совбеза и заставить их голосовать за ввод войск в Ирак. Кэтрин решает, что её моральный долг не допустить такого развития событий, но она связана обязательством о неразглашении государственной тайны и не может действовать открыто. Поэтому она передаёт письмо тем, кто, по её мнению, мог бы предотвратить это преступление. Письмо попадает к журналисту The Observer, Мартину Брайту (Martin Bright). После долгих обсуждений и сомнений в достоверности информации, редакция решает опубликовать письмо. Наутро статья Мартина с копией письма становится сенсацией, попадает в заголовки всех заметных мировых изданий, ведущие телеканалы приглашают Мартина в эфир … 

Сцена про спеллинг — поворотная в сюжете. В разгар всеобщей эйфории в редакцию начинают поступать звонки с отказами от интервью с Мартином. Присмотревшись внимательнее, политики, журналисты и общественность решили, что текст письма сочинили сами сотрудники газеты. К чему они присмотрелись? Да вот к написанию некоторых слов, а именно: recognise, emphasise и favourable. В таком виде они появились в газете. А в оригинале секретного письма от Агентства национальной безопасности США это были, соответственно, recognize, emphasize, favorable.  

Как же так вышло? Благие намерения в условиях недостатка информации — рецепт многих больших провалов и мелких неудач. Международный скандал, который чуть не разразился в результате публикации, был бы на совести ассистента международного отдела The Observer, Николь Моубри. Ей было дано задание внимательно и без ошибок перепечатать текст секретного письма. О происхождении письма ассистенту ничего не сказали. Она выполнила задание, а чтобы наверняка не ошибиться, проверила текст с помощью spellchecker, который, как истинный британец, поправил все «американские варианты» на «правильные». Поэтому все решили, что секретное письмо — фейк, написанный британцами. Если вам интересно, что случилось дальше, посмотрите фильм (No Keira Knightley was harmed in the making of this film, in case you are worried ).  

О чём даёт повод задуматься этот эпизод? 

Во-первых, доверяй, но проверяй. И не только с помощью spellcheckers. Хотя Николь Моубри считает этот случай позорным пятном на своей карьере (после выхода фильма она рассказала свою версию случившегося), справедливо отметить. что ей не дали достаточно информации для принятия верных решений. There is never too much proofreading. 

Во-вторых, понятие ошибки относительно, а корректность инструкций — абсолютно необходима. Поэтому Николь Моубри не сослали пожизненно на Остров Невежд (без права переписки), она продолжает работать в печати, даже почти в той же газете — The Guardian, воскресным приложением к которой является The Observer. В ситуации фильма инструкция «перепечатать без ошибок» означала не «как правильно в нашем языковом сообществе», а «точно так, как в тексте». В общем, если ты даёшь задачу, важно формулировать её корректно, а если ты исполнитель — важно уметь задавать уточняющие вопросы.

И, наконец, говорить, что это -ise — это британский вариант написания глаголов типа recognise, а —ize — американский (recognize) в принципе не совсем верно и точно. Пытливый зритель, изучив теоретические основы вопроса, узнает, что есть ряд глаголов, которые всегда пишутся только с —ise или только c -ize, независимо от географии использования. 

В тех случаях, когда возможны оба варианта, тоже всё не так однозначно. Правила американского варианта действительно предписывают -ize, а вот в британском варианте в настоящее время есть возможность выбора. Кроме того, в истории английского языка был период, когда вариант c —ize доминировал (примерно во времена The Canterbury Tales). Сейчас разные британские словари, издательские дома и периодические издания имеют свои предпочтения в этом вопросе. Главное — последовательность в использовании, сделайте выбор единожды и не отступайте от него. Подробно о тонкостях использования -ise / -ize пишет автор замечательного блога Random Idea English. В нём по любому вопросу, за который берётся его автор, представлена свежая, достоверная и исчерпывающая информация.  

Комментарии (2)
  • Фото аватара
    Яна

    Спасибо за статью, очень интересно! Буду ждать еще! С наступающим Новым Годом)

    28.12.2019
    • Фото аватара
      Галина

      Спасибо большое за отклик. С прошедшими праздниками и прекрасного года!

      10.01.2020

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

×