Многие преподаватели на своих занятиях стараются уходить от перевода с родного языка на английский, чтобы избежать эффекта кальки, и научить студентов думать на изучаемом языке. Однако перевод – не всегда зло. В статье расскажем, почему полезно переводить, а также разберемся, как можно научить своих студентов переводу и увлечь их этим процессом. 

Какая польза от упражнений на перевод?

#1. Изучаем лексику путем практических заданий

Чем чаще ваши студенты используют новые слова, тем лучше они их запоминают. Мы много раз говорили о том, насколько важно учить слова в контексте: упражнения на перевод помогают создавать этот контекст, каждый раз при этом помещая изученные слова в абсолютно новые словосочетания и ситуации. Кроме того, при написании этих слов в переводах, ученики будут запоминать не только значение, но и правописание новых слов

#2. Оттачиваем «чувства» слов

При переводе самое важное — правильно подобрать слова. Это и отличает обычный перевод от машинного или программного. В английском языке большинство слов имеют несколько лексических значений и разные коннотации. Практика перевода поможет научиться чувствовать слова и правильно подбирать их, с учетом всего контекста. 

#3. Учимся правильно строить предложения

Для русскоязычных студентов это достаточно сложный навык, так как в родном языке нет четкого порядка слов. Студенты с низким или средним уровнем владения языка часто выстраивают предложения на английском, ориентируясь на порядок слов в русском языке. Это может привести к корявым фразам и непониманию со стороны собеседника. Выполнение перевода и сравнительный анализ поможет вашим студентам увидеть разницу между построением предложений и запомнить, как правильно строить предложения в английском языке. 

Это лишь несколько примеров пользы от заданий на перевод. Теперь поговорим об упражнениях, которые помогут разнообразить урок и отточить навыки «мышления» на английском. 

Disclaimer! После этих заданий ваши ученики не станут переводчиками, но, возможно, полюбят процесс перевода и смогут оценить по достоинству свои навыки без всяких онлайн-сервисов. 

№1. Semantic translation

Это задание легче письменного перевода, так как не требует дословного попадания в слова и конструкции предложения. Учитель рассказывает короткую историю на русском, а студент пересказывает ее на английском языке. Здесь важно учитывать следующее:

не пропускать ключевые детали;

не искажать смысл;

не путать времена в повествовании; 

не сокращать объем текста. 

Т.е. условно, если ваш рассказ  состоял из 10 предложений, в интерпретации ученика тоже должно быть 10 предложений. Можно делать наброски или записать план рассказа. 

Похожее упражнение можно разыграть в классе или на групповом занятии. Я называю его «I can’t understand»: задача «испытуемого» студента переводить важный диалог между англоязычным педагогом и его русскоязычным другом (например, учитель и один из учеников класса). Упражнение прекрасно подходит для развития навыка быстрого переключения между родным и иностранным языком. Такие диалоги не должны быть длинными, чтобы пары могли меняться, и больше студентов попробовали себя в виде переводчиков. 

№2. Catch the idea 

Это задание на работу в паре: учитель дает обоим ученикам по 3 предложения на английском языке. Каждый из них переводит свои 3 предложения на русский, и студенты обмениваются переводами. Затем каждый ученик переводит на английский язык предложения, которые получил от напарника на русском. Когда работа готова, сравниваем переводы с оригиналом.

Это отличное задание на отработку таких грамматических конструкций, как Conditionals, Passive Voice, Past и Present Perfect, Gerunds. Студенты наглядно видят разницу между тем, как используются эти временные формы в двух разных языках. Если у ученика есть ошибка/несостыковка с оригиналом, нужно поэтапно «откатать» процесс перевода обратно, чтобы найти момент, где именно произошел первый недочет. 

 №3. Translation & Comparison

Выберите текст, с учетом интересов и уровня ученика или группы. Это могут быть обычные тексты из учебников или из интернета.

вместе прочитайте и обсудите текст; 

устно переведите и выпишите новые слова; 

сделайте совместный письменный перевод на русский; 

попросите учеников самостоятельно перевести полученный русский текст на английский; 

Если текст большой, стоит разделить его на несколько отрывков между студентами. Когда работа выполнена, откройте оригинал и сравните с переводом ученика. Лучше, если студент сам будет делать сравнительный анализ. Здесь нужно учесть несколько факторов:

наличие грамматических и лексических ошибок;

различия в конструкции предложений;

упущенный или искаженно переданный смысл.

Такая практика поможет ученикам сосредоточиться не на сложности задания, а на богатстве языка. Кроме того, это даст им возможность сразу употребить новую лексику в контексте и попрактиковаться в использовании времен. 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

×