Не могу не написать эту статью, очень хочу поделиться идеей и узнать ваше мнение о ней.  Одна моя хорошая знакомая, с которой мы уже несколько лет занимаемся английским по сериалам, вдруг обратилась с неожиданной просьбой. Она решила, что ей необходимо изучить тот пласт лексики, который называется buzzwords («модные слова»). Необычным этот запрос показался мне потому, что эти занятия понадобились моей ученице для профессионального общения на (барабанная дробь … та-дам!) русском языке. «Ну знаете, вот эти все фидбеки, фреймворки, роудмэпы …,» — примерно так звучал запрос.

Само явление «модных слов» и то, как к ним относиться, не обсуждается только самыми равнодушными носителями разных языков. Засоряют или обогащают? Это термины или «пустышки»? Они помогают точнее выразить мысль или затрудняют понимание? О самом явлении хорошо и объективно написано в блоге EnglishExplained. Ему также посвящён недавний подкаст на Медузе с говорящим названием «Брифингом по неймингу», где можно услышать мнение главреда Грамоты.ру о засилье иностранных слов с современном русском языке. Deliverables, KPIs, milestones, timelines, customization, «таргетированный», «пивотальный» — это даже не верхушка айсберга, это снежинки на белой холодной глыбе. 

Поговорить хотелось бы не о самом явлении и его спорности, это неконструктивно, вряд ли нужна ещё одна такая статья к тысячам уже написанных. Важно, что этими словами продолжают пользоваться, они не уходят из языка, а напротив, язык прирастает ими день ото дня. И пока кто-то ломает копья в условном фейсбуке, люди с активной позицией в жизни принимают решение освоить этот новый пласт лексики. Мне кажется, это очень здоровый подход — не ждать, что мир изменится, а приспосабливаться к нему и приобретать новые знания, чтобы более эффективно в нём действовать. Как вам кажется, это единичный пример или такое проактивное (тоже buzzword, правда?:) отношение может стать тенденцией? 

Мне видятся в этом отличные возможности для преподавателя английского языка, даже несколько. Очевидная — в курсе Business English уделять отдельное внимание таким деловому жаргону. Кстати сказать, в самой англоязычной среде отношение к buzzwords ничуть не менее противоречивое. Кто-то составляет списки новых (и регулярно их апдейтит), кто-то просит забыть уже наконец те, что вышли из моды или не должны в неё входить по причине своей неуклюжести. Но пользоваться такой лексикой не перестают, а наоборот, придумывают всё новые слова, которые в нашем глобализированном мире разлетаются по миру со скоростью твита. Кстати, если с юмором относиться к явлениям, которые считаешь негативными, это может дать прекрасный результат. Оцените вариант игры в бинго: берёте с коллегами такой список на скучное совещание и отмечаете все услышанные buzzwords. Кто первый вычеркнул ряд, тот выиграл. Главное, не выкрикнуть Bingo! в этот момент. Эти карточки можно успешно использовать как раз для изучения buzzwords на занятиях — отмечать услышанные в новостях, подкастах или прочитанные в аутентичных источниках, которыми вы пользуетесь в курсе Business English. Собираюсь сделать аналогичные карточки с русскими «модными словами», может быть, моя ученица найдёт коллег для игры на совещаниях

Вторая возможность, менее очевидная — изучать buzzwords и на обычных занятиях. А учитывая, что большая их часть перекочёвывает в русский язык, не только тренировать употребление английских слов, но и обсуждать их функционирование в русском языке. Мы ведь уже привыкли слышать «разрабатывается дорожная карта новой программы», «удариться о стеклянный потолок», helicopter parenting, «синдром Паллианны», «пасти котов». Да, это очень разнородные языковые сущности, но тем больше простора для творчества. Если определиться, в какой области лежат интересы или потребности вашего ученика, отбор производить будет просто. 

Мне действительно кажется, что продуктивнее не рассуждать о том, как остановить «засорение языка», а учиться и учить жить в мире «жужжащих слов». Недавно я окончательно в этом убедилась, когда слушала подкаст «Книжный базар», на чистом русском языке. На чистейшем русском языке даже, потому что ведут его литературный критик и переводчик художественной литературы. И в беседе этих грамотнейших и образованнейших людей я слышу фразу «он был вне себя и пробил крышу». Речь шла об эмоциональной реакции одного из авторов на действия издателя его романа. Мы-то понимаем, что to hit the roof — это идиома английского языка, а в русском такого устойчивого выражения нет. Конечно, образная основа идиомы говорит сама за себя, выражение понятно и без знания английского языка. Но это очень яркий пример того, как люди переносят слова, фразы, яркие способы выражения понятий в родной язык, возможно, уже не замечая этого. 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

×